Konstantinos Kavafis
Traduzione di Maurizio De Rosa
Ο μικρός αυτός τόμος, με εισαγωγή του Γ.Π. Σαββίδη, περιέχει 27 ενδόμυχους στοχασμούς του μεγάλου Αλεξανδρινού ποιητή Κ.Π. Καβάφη για την τέχνη της ποίησης και τον ερωτικό προσανατολισμό του. Μεταφράζονται για πρώτη φορά στο σύνολό τους, τα Σημειώματα παρουσιάζονται πλάι πλάι με το πρωτότυπο κείμενο, σε μια δίγλωσση φροντισμένη έκδοση.
Ἐργάζομαι σὰν τοὺς ἀρχαίους.
Ἔγραφαν ἱστορία, ἔκαμναν φιλοσοφία,
δράματα μυθολογικῆς τραγικότητος — ἐρωτοπαθεῖς —τόσοι τους — ὅμοια σὰν ἐμένα.
In italiano
Le ventisette Note di poetica et di morale contenute nel presente volume lumeggiano in modo inedito l'indissolubile legame tra l'arte e l'amore che segna la personalità di Konstantinos Kavafis. La traduzione è corredata dal testo originale greco a fronte.
Ἐργάζομαι σὰν τοὺς ἀρχαίους. Ἔγραφαν ἱστορία, ἔκαμναν φιλοσοφία, δράματα μυθολογικῆς
τραγικότητος — ἐρωτοπαθεῖς —τόσοι τους —
ὅμοια σὰν ἐμένα.
Anch ’ io opero come gli antichi. Loro scrivevano opere storiografiche, creavano sistemi filosofici, componevano drammi di mitologica tragicità ed erano, molti di loro, malati d ’ amore, proprio come me.
“Costantino Cavafy, un poeta che oggi la critica d'ogni dove annovera tra i quattro o cinque veri del Ventesimo
secolo”.
Giuseppe Ungaretti
“Kavafis è un vero alessandrino nello spirito e nella carne, del tutto alieno da quei ripensamenti umanistici che sono sempre alle radici di ogni classicismo autentico”.
Eugenio Montale
“Il mondo [di Kavafis] non è quello ellenistico, bensì, sia pure ad Alessandria, quello di Kafka e di Proust”.
Alberto Moravia